第07版:党报热线 上一版3  4下一版
今后禁止生产增白面粉 假香米无处容身
张延萍:乘客满意就是我的追求
结婚前必须婚检吗?
卖化妆品需要办卫生许可证吗?
电信服务申诉多
垃圾短信让人烦
第十一期附息国债今日发行
立夏后天气渐热
养生关键在于“清”
孟州市城管局严查夜市木炭烧烤
是本·拉登还是本·拉丹?
我市启动“农家书屋”
读书征文活动
焦作日报 | 焦作晚报 | 焦作网 | 焦作论坛
上一期 版面导航    
3上一篇  下一篇4 2011年5月5日 放大 缩小 默认        

是本·拉登还是本·拉丹?

 
移动手机用户:发送短信 jzsjb 到 10658300 即可订阅《焦作手机报》,3元/月。不收GPRS流量费。
登录 焦作网t.sina.com.cn/jzwww焦作手机报t.sina.com.cn/jzsjb) 官方微博参与互动
 

  当地时间5月1日,美国总统奥巴马表示,美军行动小组于上周日对本·拉丹在巴基斯坦阿伯塔巴德市的藏身处发动“定点袭击”,本·拉丹被美军击中头部身亡。各类媒体都对此进行了连续报道,但在报道中,媒体用的名字不统一,有的媒体用本·拉丹,有的媒体用本·拉登。近两天不断有读者致电本报热线,询问“美国击毙的到底是叫本·拉登还是本·拉丹?他俩是不是同一人”?对此,记者专门查阅了一些资料,根据查阅的资料进行整理,给读者释疑。

  按照规定,重要外国人译名一律应统一使用新华社的标准译名。新华社有个译名室,专管这一块。新华社翻译的名字是“本·拉丹”,因此报纸使用本·拉丹译名是正确的。

  在新华社译名室,翻译人员要和不同种类的语言打交道,要和不同的罗马字母、英文字母、希腊字母、韩文音节、片假名和平假名“搏斗”。

  【翻译人名遵循三大规则】

  说起翻译人名,可能有人会嘀咕,不就是用汉字把外国人的名字读音标出来吗?译员陈有明解释说,不要小看这个译名工作,它是一种跨门类、多语种、涉及多种相关知识的专业性极强的工作。世界上有几千种语言,由于译名的不统一和不规范会造成很多误会。

  以音译为主、名从主人、约定俗成是译名人员总结出的三大规则,即翻译外国人名基本上根据译名表和译音表来音译;而外文字母拼写相同的外国人名在不同的国家有不同的读音。译员李纯举例说,Rid按英语译为理查德,按法语应该是里夏尔,而德语则译为里哈德。这些都要分门别类,国家不同翻译出的名字完全不相同。最麻烦的是美国人名,美国本来就是欧洲各国的后裔组成的国家,翻译时更要看具体情况。

  【“望文生音”产生很多错误】

  按照译名室的翻译标准,很多国外名流的中文翻译存在很大错误。李纯举了最典型的“拉丹和拉登译名之争”和“国际金融大鳄索罗斯被错翻”两个典型例子。拉登是媒体根据英语发音译的,但拉丹的名字来自阿拉伯语,阿拉伯语系里根本没有“登”这个音节,所以只能译成拉丹。从这点可以看出民间望英文而音译的做法是不负责任的。 本报记者 金桂香

 
3上一篇  下一篇4  
 
   
   
   

焦作日报社数字报刊  地址:焦作市山阳路56号 焦作日报社主办  邮编:454002  电话:0391-3924268
豫ICP备05017631号
所有内容为焦作日报社版权所有.未经许可,不得转载或镜像