第12版:文娱·体育 上一版3  4下一版
作家、版权经纪人、翻译缺一不可
霓裳
花衣
警惕种族歧视
伦敦警方再度介入足坛纠纷
英塞球员群殴事件12人被起诉
中国水墨肖像画对话西方
菲尔普斯里约奥运会
或“改行”参战高尔夫
WTA索非亚赛
郑洁首战惜败皮隆科娃
巴黎圣日耳曼
欲以1亿欧元求购C罗
舞蹈家阿隆索
九旬高龄登台演芭蕾
台湾人名拾趣:“志明”“淑惠”不敌“家豪”“淑芬”
焦作日报 | 焦作晚报 | 焦作网 | 焦作论坛
上一期 版面导航    
下一篇4 2012年11月1日 放大 缩小 默认        
中国文学“走出去”
作家、版权经纪人、翻译缺一不可

作者:蒋芳
移动手机用户:发送短信 jzsjb 到 10658300 即可订阅《焦作手机报》,3元/月。不收GPRS流量费。
登录 焦作网t.sina.com.cn/jzwww焦作手机报t.sina.com.cn/jzsjb) 官方微博参与互动
 
   

  新华社南京10月31日专电(记者蒋芳)随着时间的推移,莫言获得诺奖的新闻正在逐渐引发人们关于中国文学深层次的思考,而中国文学究竟如何才能真正“走出去”这个老话题再次成为热点。

  中国文学怎样才能赢得更大的国际影响力?一些业内人士认为,作家、版权经纪人、翻译是推动中国文学“走出去”的三股重要力量。“铁三角”中的每一方,缺一不可。

  莫言获奖后,人们似乎看清一个道理:中国本土文学通往世界文学奖顶峰最近的路需要有翻译这座桥梁。诺贝尔文学奖评委之一、瑞典汉学家马悦然在中国接受媒体采访时表示,尽管借助发达的交通工具和社交平台,全球的经济与文化一体化趋势加强,但文学是个例外。外国人能看懂汉字的很少,翻译成外文的中国著作更少,所以很多具有世界水平的中国作家在外国没有读者。

  “每个字都可以翻译出来,这不难,难的是找出故事气氛。中国文学要走向世界,必须经过‘翻译家’这道桥梁。没有陈安娜和马悦然,就没有莫言今天的成功。”译林出版社副总编袁楠说。

  凤凰出版传媒集团国际拓展部主任刘锋认为,从世界文学的角度来看,作品是由作家和翻译家共同完成的。目前来看,由中国人翻译,水平再高仍旧隔了一层,但出类拔萃的汉学家又太少太少。不妨通过建立合作关系,形成中外专家的互动模式,共同翻译好的作家作品。

  如果说翻译问题是通过努力能够解决的问题,那么一个作家能否拥有一个好的版权经纪人,则更像是一种“缘分”。

  刘锋告诉记者,现在这个时代有很多好作品,让大众了解的第一个前提是要有人推广,最重要的角色是版权经纪人。国外有些作家之所以能够在世界上产生影响,与其版权经纪人有直接关系。比如以色列作家阿摩司·奥兹(Amos Oz),他的经纪人黛比欧文(Deborah Owen)女士是一个成熟的经纪人,本人拥有很高的文学修养,知道怎么去讲故事,让其他国家的出版社有兴趣去了解。而且,由于她在业内的影响力,甚至能够利用伦敦书展搞全球奥兹作品的出版发行研讨会。正是有了她,奥兹的作品才能被翻译成40多种语言,卖到了30多个国家,产生非常大的影响力。

  “我曾经跟奥兹聊天时评价他与黛比的关系,简直是作家和经纪人的关系中的楷模。奥兹回答,我们不是作家和经纪人的关系,我们是婚姻。足见这种关系是多么重要。”刘锋说。

  刘锋表示,国际上有两类代理,一类是纯文学,是有文学情怀的;另一类是商业性的,是以利益为前提的。奥兹的经纪人是前者,业内充斥的更多是后者。不管是哪种,中国现在都很匮乏,国内的代理人和机构很少具备到国际上推广作家的能力。因此毕飞宇、苏童才会请了外国代理。“中国应该有自己的文学代理,能够向世界出版界讲中国的故事。这方面,或许要耗费很长一段时间,但这件事应该要做。”刘锋说。

 
下一篇4  
 
   
   
   

焦作日报社数字报刊  地址:焦作市人民路890号 报业·国贸大厦  焦作日报社主办  邮编:454002  电话:0391-8797395
豫ICP备05017631号
所有内容为焦作日报社版权所有.未经许可,不得转载或镜像
 
关闭