本报记者 刘 婧
“青闰”这个名字对于外国文学爱好者并不陌生,许多英语读物和英汉对照读物的译者栏中,都能见到这个名字。“青闰”是焦作大学翻译中心主任宋金柱的笔名。
上世纪60年代,宋金柱出生在武陟县一个普通的农村家庭,对于英语他并没有过人的天赋,对26个英文字母也没有什么亲切感。
“9分,这是我第一次英语考试的成绩。英语老师直摇头,后来他送给我一本《简明英汉词典》。”回想起自己的成长之路,宋金柱说,自己遇到了好老师。
不服输的宋金柱,从反复读《简明英汉词典》开始,努力超越自我。“书读百遍,其义自见,当字典中的每个字都深深印在脑海时,我竟对英语产生了兴趣,并沉醉其中。”宋金柱说,从那时起,他开始阅读大量的中外文学著作,感受到了中西文化的碰撞。
1986年,宋金柱从河南大学毕业,后到焦作大学从事英语教学工作。为了提高业务水平,促进教学工作,他开始进行翻译工作,并尝试投稿。
“当时,没有互联网,选材就像没头的苍蝇一样到处乱撞,虽然是通宵达旦,一字一句地揣摩,反反复复地修改,但投出去的稿子都杳无音信。”宋金柱说,“翻译是一件苦差事,要能坐得住冷板凳。”
1991年2月,他翻译的七千余字的《横渡海峡》在吉林《短篇小说》月刊上发表。从那以后,他更加勤奋,搜集一切可供翻译的英文资料,夜以继日地翻译、投稿。
1993年,宋金柱开始了为期一年的南开大学之旅。在这里,他系统地学习了翻译的理论,并结识了很多翻译界的同人。这一年,他的事业之帆徐徐张开。
他翻译的作品陆续在《青年参考》《北京青年报》《环球时报》《羊城晚报》《英语世界》《大学英语》《世界文学》《当代外国文学》《知音》《演讲与口才》等报刊发表,《读者》《青年文摘》《青年博览》等刊物也纷纷转载。
1994年,他荣获第六届韩素音青年翻译微文优秀奖;其作《生命的冬天》在《英语通》2002~2003学年度下学期全国评刊活动中被评为大学英语六级考试“十佳稿件”之一;1997年10月,他翻译的第一部长篇小说《跟往事干杯》由远方出版社出版。同月,应西安交通大学出版社之约,编写《英语晨读系列·流畅30分》,1998年1月出版。当年该书再版三次,此后不断再版。2006年,宋金柱被评为2006年度英语辅导报社最佳原创奖。2010年宋金柱翻译的两部新作《心灵鸡汤全集》和《人性的弱点》深受读者的欢迎,持续位居全国图书排行榜前十名。
宋金柱在翻译过程中积累了宝贵的经验,并运用到授课中,让不少学生对英语产生了浓厚兴趣。
“他讲课有趣,不拘泥于课本,清晰明快,非常实用。”焦作大学外国语学院学生韩丽肖说。
宋金柱主要教授翻译和公共外语两门课程,最忙的时候,一周带26节课。对于教学,宋金柱有吸引学生的法宝,也格外认真。“学生能看懂的、自己能理解的,我少讲或不讲,重点讲难点,讲学生喜欢的实战。”
多年来,无论多忙,他都坚持给每一位学生批改作业,并对作业做分类点评。“认真批改、点评作业是一项重要的教学工作,孩子到学校求学,老师就应该尽职尽责,认真对待每一位学生。”宋金柱有些倔强,多年来坚持不给学生打不及格分。他认为,打不及格分会伤害学生的自信心,甚至还会扼杀他们学习英语的兴趣。
工作中,宋金柱还非常注重对青年教师的培养。宰倩是焦作大学外国语学院的一名英语老师,在宋金柱的影响下,也开始进行国外著作的翻译。如今,在宋金柱的帮助下,宰倩翻译并出版了《父与子》全集,宋金柱也受到了同事们和学校领导的好评。
记者手记
没有谁能够随随便便成功。白天授课,凌晨2时30分准时起床投入翻译工作,6时30分吃早餐,稍作休息,又投入到紧张的教学中。20多年来,宋金柱几乎天天如此。
宋金柱的学术态度值得学习。韩素音青年翻译奖、英语报刊全国十佳作者、最佳原创……拥有数十个奖项的宋金柱为人很低调。对此,他总说:“我最缺少的就是时间。我的作品有读者愿意读,得到了社会的承认,这本身就是对我最大的肯定,付出再多也值得。”热爱学术、淡泊名利的宋金柱让人敬佩,就算是与薪资联系紧密的职称申报工作,他也不愿意多花时间去申报。为了学术,他惜时如金。
如今,他默默耕耘在英语教学和翻译领域,执着坚守,只为育得满园桃李,架起中西文化交流之桥。