本报讯(记者王爱红)在旅游景区,一块小小的标识牌、指示牌看似不起眼,作用却不容小觑。怎样让我市旅游景区的各种标识更有国际范儿?记者从市文化广电和旅游局获悉,为更好地满足国际游客的游览需求,市文化广电和旅游局联合河南理工大学外语学院积极开展文化旅游景区英文标识、外宣资料翻译标准提升工程。
云台山景区是众多国内外游客来焦作观光游览的首选目的地,为游客提供规范、准确的英文标识提醒很有必要,景区在这方面也有强烈的需求。4月12日,河南理工大学外语学院教授冉玉体带领翻译研究团队来到云台山,对景区内设置的英文标识牌、指示牌以及云台山在国际外宣工作中使用的英文宣传资料等进行实地调研和指导。对调研中发现的问题,专家团队当场给出了规范标识语翻译建议。
为提升云台山整体形象、方便外国游客理解,专家团队还在景区内认真收集相关素材,并对发现的问题进行梳理。据介绍,尽管目前云台山景区的外宣资料翻译语言简洁,基本符合景区介绍的要求,但仍存在一些不足,主要表现在景区介绍和旅游手册翻译文字中有字词选用不当和断句等问题;部分景区指示牌的译文采用汉语直译方式,没有考虑到景观和公示语翻译的语域特征,会导致境外游客不知所云。
据了解,调研结束后,专家团队将对云台山景区在翻译方面存在的问题进行深入研究,并提供润色方案。这为我市全面开展文化旅游景区英文标识、外宣资料翻译标准提升工程,形成焦作文化旅游英文资料库奠定基础。